ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
'And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: "I will. Be thou made clean." (Mk 1:41)
Here we have almost complete agreement among all important witnesses, including Aleph/B): א A B C K L W ΔΘΠ 090 f1 f13 28 33 565 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz. Lect. Italic, Vulgate, Syr, copt Goth Arm Geo Diat. etc.
The UBS2 text notes the following variant:
ο δε ιησους οργισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
'And Jesus being angry at him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: "I will. Be thou made clean." (Mk 1:41)
The support is: D it-a,d,ff2,r1, Ephraem (it-b omits word).
Of course even with this flimsy attestation, the reading creeps into many modern versions due to "overwhelming" internal evidence (a conjectured 'harder reading' using the criterion of embarrassment).
Now however, new evidence has come to light, in part suggested by the strange Old Latin support. It is found in the previous verse, (Mk 1:40), where the text begins,
και ερχεται προς αυτον λεπρος ...
And there came a leper to him,... (Mk 1:40)
In several ancient Irish MSS we find the Old Latin/Clementine vulgate reading:
Et venit ad eum leprosus deprecans eum :
However with the following twist:
Et venit ad eum leprecans eum :
That is, there was a homoeoteleuton error as follows:
Et venit ad
eum lepr
osus depr
eum lepr
osus depr
ecans eum :
dropping 8 letters of text and causing a new word to form: leprecans.
This is a common spelling of the Old Irish word,
- leprechaun
- c.1600, from Ir. lupracan, metathesis from O.Ir. luchorpan lit. "a very small body," from lu "little" + corpan, dim. of corp "body," from L. corpus "body"
Jesus autem misertus ejus..., in the sense of "deplore" back-translated / corrected the Greek in Bezae to read:
οργισθεις i.e., Jesus "was angry with" or "despised" the Leprechaun, presumably for being mischievous and duplicious.
mr.scrivener
- you really don't know when to stop, do you?
ReplyDeletepeace
Nazaroo
I'm away for a week and this!
ReplyDeleteIs that Nazaroo's Printable Gold in the pot there?
Well, at least we know which leprechaun has been into the Guinness.
Joe Layman
It was the yeast I could do here, Joe.
ReplyDeletemr.scrivener
Hey Joe: I'm afraid thats probably fool's gold.
ReplyDeleteLooks like Scrivener has traded his Barth-right for a bowl of punnage.
The adjective for this swill isn't printable. I thought at first he was just letting off steam, but all we can say is its a gas.
Mr.S: You're not getting into the Textual Critic Hall of Fame for this fluff though, unless you can produce manuscript support. Otherwise its just a Conjurational Emendation.
...At yeast,you did good there, but I suspect you're just muting blanks now.
peace
Nazaroo
And here I thought it was a matter of attraction to Syriac.
ReplyDelete