Thursday, March 3, 2011

Mark 1:41 - Why Jesus was angry in codex D

The Textus Receptus reads for Mark 1:41:

ο δε ιησους σπλαγχνισθεις εκτεινας την χειρα ηψατο αυτου και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
'And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: "I will. Be thou made clean." (Mk 1:41)


 Here we have almost complete agreement among all important witnesses, including Aleph/B): א A B C K L W ΔΘΠ 090 f1 f13 28 33 565 700  892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 Byz. Lect. Italic, Vulgate, Syr, copt Goth Arm Geo Diat. etc.


The UBS2 text notes the following variant:

ο δε ιησους οργισθεις εκτεινας την χειρα αυτου ηψατο και λεγει αυτω θελω καθαρισθητι
'And Jesus being angry at him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: "I will. Be thou made clean." (Mk 1:41)

The support is:  D it-a,d,ff2,r1, Ephraem (it-b omits word).

Of course even with this flimsy attestation, the reading creeps into many modern versions due to "overwhelming" internal evidence (a conjectured 'harder reading' using the criterion of embarrassment).

Now however, new evidence has come to light, in part suggested by the strange Old Latin support.   It is found in the previous verse, (Mk 1:40), where the text begins,

και ερχεται προς αυτον λεπρος ...
 And there came a leper to him,... (Mk 1:40)

In several ancient Irish MSS we find the Old Latin/Clementine vulgate reading:

Et venit ad eum leprosus deprecans eum : 

However with the following twist:

Et venit ad eum leprecans eum : 

That is, there was a homoeoteleuton error as follows:

Et venit ad 
   eum lepr
 osus  depr
 ecans eum : 
 
dropping 8 letters of text and causing a new word to form: leprecans.  
This is a common spelling of the Old Irish word,
leprechaun
c.1600, from Ir. lupracan, metathesis from O.Ir. luchorpan lit. "a very small body," from lu "little" + corpan, dim. of corp "body," from L. corpus "body"
Apparently the early scribe then,  reading:

Jesus autem misertus ejus..., in the sense of "deplore" back-translated / corrected the Greek in Bezae to read:

  οργισθεις  i.e., Jesus "was angry with" or "despised" the Leprechaun, presumably for being mischievous and duplicious.


mr.scrivener

5 comments:

  1. - you really don't know when to stop, do you?

    peace
    Nazaroo

    ReplyDelete
  2. I'm away for a week and this!

    Is that Nazaroo's Printable Gold in the pot there?
    Well, at least we know which leprechaun has been into the Guinness.

    Joe Layman

    ReplyDelete
  3. It was the yeast I could do here, Joe.

    mr.scrivener

    ReplyDelete
  4. Hey Joe: I'm afraid thats probably fool's gold.
    Looks like Scrivener has traded his Barth-right for a bowl of punnage.

    The adjective for this swill isn't printable. I thought at first he was just letting off steam, but all we can say is its a gas.

    Mr.S: You're not getting into the Textual Critic Hall of Fame for this fluff though, unless you can produce manuscript support. Otherwise its just a Conjurational Emendation.
    ...At yeast,you did good there, but I suspect you're just muting blanks now.

    peace
    Nazaroo

    ReplyDelete
  5. And here I thought it was a matter of attraction to Syriac.

    ReplyDelete